ျမန္မာ့စြယ္စုံက်မ္းလာ ကမာၻ႔ေမာ္ကြန္း၀င္ ရိုဟင္ဂ်ာတိုင္းရင္းသား

ဒီလို ေခါင္းစဥ္တပ္လုိက္လို႔ တစ္ခ်ဳိ႕က မေက်မနပ္ ျဖစ္ၾကလိမ့္မယ္။ တစ္ခ်ဳိ႕က သိပ္နားမရွင္း ျဖစ္ၾကလိမ့္မယ္။ တစ္ခ်ဳိ႕က ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ကန္႔ကြက္ၾကလိမ့္ မယ္။ တစ္ခ်ဳိ႕က လႈိက္လႈိက္လွဲလွဲ ေထာက္ခံၾကလိမ့္မယ္။ မည္သူက မည္သို႔ပင္ ေထာက္ခံသည္ျဖစ္ေစ၊ ကန္႔ကြက္သည္ျဖစ္ေစ၊ မေက်နပ္သည္ျဖစ္ေစ စာေရးသူ အေနႏွင့္ မည္သို႔မွ် “မႈ”မည္ မဟုတ္ပါ။ လူတိုင္းဟာ မိမိယုံၾကည္ခ်င္တာကို ယုံၾကည္ႏိုင္ပါတယ္။ မိမိ ထင္ျမင္ရာကို ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ မိမိ အယူအဆေတြကို လြတ္လပ္စြာ ထုတ္ေဖာ္ေရးသား ေျပာဆိုခြင့္ ရွိၾကပါတယ္။ ဒါဟာ လူသားတိုင္းရဲ႕ ေမြးရာပါ အခြင့္အေရးပါ။ လူ႔အခြင့္အေရးပါ။ လူ႔အခြင့္အေရးဆိုတာ “ဓာတုသိန္း စိန္”အစိုးရက ခ်ီးျမွင့္ထားတာ မဟုတ္ပါ။ လူသားတိုင္း ေမြးဖြားလာကတည္းက ပါရွိလာတဲ့ လူ႔အခြင့္အေရးပါ။

201

ျမန္မာ့စြယ္စုံက်မ္းဆိုတာကေတာ့ စာရႈသူမ်ား နားလည္ၿပီးသား ျဖစ္မယ္လို႔ ထင္ပါ တယ္။ အဲဒီအတြက္ အက်ယ္မခ်ဲ႕ေနေတာ့ပါ။ သို႔ေသာ္ “ေမာ္ကြန္း၀င္” ဆိုတဲ့ စကားလုံးေလးကိုေတာ့ နည္းနည္း အက်ယ္ခ်ဲ႕ၿပီး ရွင္းျပခ်င္ပါတယ္။ ‘ေမာ္ကြန္း ၀င္’ဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားလုံးေလးဟာ ‘ေမာ္ကြန္း’ဆိုတဲ့ စကားလုံးကေန ဆင္းသက္ လာတာပါ။ ‘ေမာ္ကြန္း’ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို အေျချပဳၿပီး ျမန္မာစာေပနဲ႔ ဘာသာ စကားမွာ ေမာ္ကြန္းတိုက္၊ ေမာ္ကြန္းတင္၊ ေမာ္ကြန္း၀င္၊ ေမာ္ကြန္းထိန္း၊ ေမာ္ကြန္း တုိင္၊ ေမာ္ကြန္းထိုးစတဲ့ စကားလုံးေတြ ဆင့္ပြားျဖစ္ေပၚလာပါတယ္။ ‘ေမာ္ကြန္း’ဆို တဲ့ စကားလုံးရဲ႕အဓိပၸါယ္ကို စစ္အစိုးရလက္ေအာက္ခံ ပညာေရး၀န္ႀကီးဌာနရဲ႕ ထိန္းခ်ဳပ္ကြပ္ကဲမႈေအာက္မွာရွိတဲ့ ျမန္မာစာအဖြဲ႔ဦးစီးဌာနက ျပဳစု ရိုက္ႏွိပ္(2008/ န၀မအႀကိမ္) ထုတ္ေ၀ခဲ့တဲ့ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္မွာ အခုလို ဖြင့္ဆိုထားပါ တယ္။

ေမာ္ကြန္း /mo gun: / n record of significant event meant to last လုိ႔ ဖြင့္တယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ‘ေမာ္ကြန္း’ဆိုတာ ေနာက္ဆုံး(ေန႔)အထိ တည္ရွိေနမဲ့ ႀကီးက်ယ္ခမ္းနားတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ႀကီးရဲ႕ မွတ္တမ္းလို႔ ရပါတယ္။

လြယ္လြယ္ကူကူ ဖြင့္ဆိုရရင္ ထာ၀ရတည္တံ့ေနမဲ့ ခမ္းနားတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ မွတ္တမ္းေပါ့။ တကၠသိုလ္အဆင့္ ပညာသင္ၾကားဖူးတဲ့သူတိုင္း ၾကားဖူးေနတဲ့ စကားလုံးကေတာ့ ‘ေမာ္ကြန္းထိန္း’ဆိုတဲ့ စကားလုံးပါ။ ‘ေမာ္ကြန္းထိန္း’ဆိုတာက တကၠသိုလ္မွာ ခန္႔အပ္ထားတဲ့ မွတ္တမ္းတင္တဲ့သူကို ေခၚတယ္။ အဂၤလိပ္လို ဆိုရင္ registrar of a university ေပါ့ဗ်ာ။  ေကာင္းၿပီ။ ‘ရိုဟင္ဂ်ာတိုင္းရင္းသား’ ဟာ ဘယ္လို ကမာၻ႔ေမာ္ကြန္း၀င္တဲ့ နာမည္တစ္ခု ျဖစ္လာရတာလဲ။ တနည္း အားျဖင့္ ကမာၻ႔မွတ္တမ္းတင္တဲ့ နာမည္တစ္ခု ျဖစ္လာရတာပါလဲလို႔ စာရႈသူက ေမးခဲ့ရင္ျဖင့္ က်ေနာ္က အခုလို ရိုးသားစြာနဲ႔ ေျဖပါ့မယ္။

က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာႏို္င္ငံကို မ်က္ေမွာက္ကမာၻရဲ႕ အင္အားအႀကီးဆုံး၊ တိုးတက္မႈ ထြဋ္ေခါင္၊ ဒီမိုကေရစီ အရွိဆုံးႏိုင္ငံႀကီးျဖစ္တဲ့ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ႕ ႏိုင္ငံ ေတာ္သမၼတတစ္ဦးဟာ လြန္ခဲ့တဲ့လ၊ တိတိက်က် ေျပာရရင္ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္၊ ႏို၀င္ ဘာလ (၁၉) ရက္၊ တနလၤာေန႔မွာ ေရာက္ရွိလာခဲ့တယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု ကေန သမၼတအဆင့္ရွိတဲ့ လူတစ္ဦး ျမန္မာျပည္ကို လာခဲ့တာ ျမန္မာ့သမိုင္းမွာ ပထမဦးဆုံးပါပဲ။ သူ႔ရဲ႕ မိန္႔ခြန္းထဲမွာေတာင္ အေမရိကန္သမၼတကိုယ္တိုင္ ထည့္ ေျပာခဲ့ေသးတယ္။ က်ဳပ္ဟာ ဒီျမန္မာႏိုင္ငံကို ပထမဦးဆုံးလာေရာက္ခဲ့တဲ့ အေမ ရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ႕ ပထမဦးဆုံး သမၼတတစ္ဦး ျဖစ္တယ္။ ကဲ- အလြန္ အက်ဴး ေရးဖြဲ႔ရမယ္ဆိုရင္ ကမာၻဦးအစကတည္းက ျမန္မာႏိုင္ငံကို ပထမဦးဆုံး ေရာက္ရွိခဲ့ တဲ့ အေမရိကန္သမၼတတစ္ဦးရဲ႕ ခရီးစဥ္ ျဖစ္တယ္။ အဲဒီေတာ့ ဒီခရီးစဥ္ဟာ သမိုင္း၀င္ ခရီးစဥ္ မဟုတ္ပါဘူးလို႔ ဘယ္သူက ဘယ္ဆင္ေျခဆင္လက္ေတြနဲ႔ ျငင္းလို႔ရႏိုင္မွာလဲ။ အဲဒီ သမိုင္း၀င္ခရီးစဥ္ႀကီးမွာ သမိုင္း၀င္ မိန္႔ခြန္႔ရွည္ႀကီး တစ္ခု ကို က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံသူ၊ ႏိုင္ငံသား၊ ေက်ာင္းသူ၊ ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ အသက္တမွ် ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတဲ့၊ ျမန္မာ့လြတ္လပ္ေရးႀကိဳးပမ္းမႈရဲ႕ ဘူမိနက္သန္ျဖစ္ခဲ့ တဲ့၊ တိုင္းျပည္ရဲ႕ သူရဲေကာင္း၊ အာဇာနည္၊ ပညာရွင္ အေျမာက္အမ်ားကို ေမြး ထုတ္ေပးခဲ့တဲ့ သမိုင္း၀င္ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ႀကီးမွာ ေပးခဲ့တယ္။ အဲဒီ သမိုင္း၀င္ မိန္႔ခြန္းရွည္ႀကီးထဲမွာ ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို တမင္တကာ ေရြးခ်ယ္ၿပီး သုံးႏႈန္းခဲ့တယ္။ သမၼတတစ္ဦးက ေပါက္လြတ္ပဲစား ပါးစပ္ထဲလာရာေတြ ေျပာခဲ့ တယ္လို႔ ဘယ္ပညာရွိသူေတာ္ေကာင္းကမွ မွတ္ခ်က္ျပဳမွာ မဟုတ္ဘူး။ စကားလုံး တိုင္းကို ပညာတတ္တိုင္းက ေရြးခ်ယ္ သုံးႏႈန္းတတ္ၾကတယ္။ အထူးသျဖင့္ ႏိုင္ငံ တစ္ႏိုင္ငံရဲ႕ အခ်ဳပ္အျခာအာဏာကို ပိုင္ဆိုင္ထားတဲ့သူေတြဆို ပိုၿပီးေတာ့ ေရြးခ်ယ္ တတ္ၾကတယ္။ ေကာင္းၿပီ။ ဒါဆိုရင္ အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမားဟာ ဘယ္ အေၾကာင္းေၾကာင့္ ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ေရြးခ်ယ္သုံးႏႈန္းခဲ့တာပါလဲ။ ဘာေၾကာင့္ စစ္အာဏာရွင္ေဟာင္းေတြအႀကိဳက္၊ ရူးခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေနတဲ့ ဓာတုကလ်ာႀကီးနဲ႔ တစ္ဘာသာ၊ တစ္လူမ်ဳိး လူ႔အခြင့္အေရး၀ါဒီေတြရဲ႕ ေၾကညာ ခ်က္ပါ ရိုင္းစိုင္တဲ့၊ လူအခြင့္အေရးကို ခ်ဳိးေဖာက္တဲ့ အသုံးႏႈန္းျဖစ္တဲ့ ‘ဘဂၤလီ’ဆို တ့ဲ စကားလုံးကို ၎တို႔အႀကိဳက္ မသုံးစြဲခဲ့ရတာလဲ။

တိုတိုေျပာရရင္ေတာ့ဗ်ာ အဲဒီလို လူအုပ္စုႀကီးတစ္ခုကို ႏွိပ္ကြပ္ၿပီး၊ ရုတ္ရင္းၾကမ္း တမ္းစြာ၊ သမိုင္းရဲ႕ အရွိတရားကို မ်က္ကြယ္ျပဳလို႔ ‘ဘဂၤလီ’လို႔ ေခၚေနတာဟာ ကမာၻ႔ဇာတ္ခုံမွာ ‘အဆင့္’ မရွိတဲ့ အျပဳအမူမို႔ပါပဲ။ ကိုယ္က်င့္တရား ေဖာက္ဖ်က္ တတ္သူတစ္ဦးရဲ႕ အျပဳအမူမို႔ပါပဲ။ လူ႔အခြင့္အေရးကို ခ်ဳိးေဖာက္တဲ့ အျပဳအမူမို႔ပါပဲ။ ဒီမုိကေရစီစံႏႈန္းေတြကို ရိုက္ခ်ဳိးလုိက္တဲ့ အျပဳအမူမို႔ပါပဲ။ တစ္ခ်ဳိ႕က ဘာသာျပန္ ေတာ့  ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’ကို ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’လို႔ပဲ ျပန္ၾကပါေလေရာ။ ဒါဆို စာရႈသူက ေမးမယ္။ အိုဗ်ာ- ခင္ဗ်ားကလဲ၊ ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’ကို ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’လို႔ ဘာသာမျပန္လို႔ ဘယ္လို ဘာသာျပန္ရမွာတုန္း။ ၾကည့္လဲလုပ္စမ္းပါအုံးဗ်ာလို႔ ေမးခဲ့ရင္ျဖင့္ က်ေနာ္က ဒါဆိုရင္ဗ်ာ ‘Myanmar’လို႔ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ‘Burma’လို႔ပဲျဖစ္ျဖစ္ အဂၤလိပ္သုံးႏႈန္းထားတဲ့ စကားလုံးကို ဘာသာျပန္ရင္ ဘာေၾကာင့္ ‘ျမန္မာႏိုင္ငံ’၊  ‘ဗမာႏိုင္ငံ’လို႔ ျပန္ရတာ လဲ။ မူရင္းမွာ ႏိုင္ငံဆိုတာ မပါဘူးေလ။

ဒါေပမဲ့ ဒီလိုျပန္တာကို (ႏိုင္ငံတကာ အဆင့္မွွီ ႏိုင္ငံႀကီးတစ္ခုကေနၿပီးေတာ့ ေက်ာင္းၿပီးထားတဲ့) ပါရဂူဘြဲ႔ရ မည္သည့္ ဘာသာေဗဒနဲ႔ ဘာသာျပန္ပညာရွင္ကမွ မွားတယ္လို႔ ျငင္းလို႔မရဘူး။ ဘာေၾကာင့္ လဲသိလား။ ျမန္မာဆိုတာ၊ ဗမာဆိုတာ ဓာတုသိန္းစိန္ရဲ႕ အေမေပးၿပီး အေဖမေတာ္ လိုက္ရတဲ့လူရဲ႕ နာမည္မွ မဟုတ္တာ။ ႏိုင္ငံတစ္ခုရဲ႕ နာမည္ေလ။ ဒီလိုပဲ ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’ကို ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’လို႔ ျပန္တာကို မွားတယ္ လို႔ မေျပာႏိုင္ေပမဲ့ မရိုးသားစြာ ရည္ရြယ္ခ်က္ ရွိရွိနဲ႔ ‘လူမ်ဳိး’ (၀ါ) ‘တိုင္းရင္းသား’ ဆို တာကို ‘ခ်န္လွပ္’ၿပီး ဘာသာျပန္ ဆိုခဲ့ၾကတယ္။ ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’ဆိုတာ ဓာတုသိန္းစိန္ရဲ႕ ဂ်ီးေတာ္ရဲ႕ နာမည္မွ မဟုတ္တာ။ လူမ်ဳိးစုတစ္စုရဲ႕ နာမည္ေလ။

လူမ်ဳိးစုတစ္စု၊ တိုင္းရင္းသားတစ္စုရဲ႕ နာမည္ကို အဂၤလိပ္လို သုံးႏႈန္းလိုက္တဲ့ အတုိင္း ရိုးသားတဲ့ ပညာတတ္သူေတာ္ေကာင္းေတြဟာ ဘာသာျပန္ေလ့ မရွိၾက ပါဘူး။ ဥပမာဗ်ာ – Karen has been persecuted by Military Regime ဆိုပါ ေတာ့ဗ်ာ။ အဲဒါကို ကရင္ဟာ စစ္အာဏာရွင္အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္၊ ႏွိပ္စက္ျခင္း ေတြကို ခံေနရပါတယ္လို႔ ျပန္လိုက္ရင္ ရႈပ္ကုန္မယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာ့လူ႔ေဘာင္မွာ ကိုကရင္ဆိုတဲ့ နာမည္ရွိတဲ့သူေတြ ရွိေနတယ္။ အဲဒီေတာ့ ကရင္ဆိုတာ ဘယ္က ကရင္လဲ။ ေတာင္ေပၚကရင္လား၊ ေျမျပန္႔ကရင္ လား။ ပန္းတိမ္ဆရာ ကိုကရင္လား။ ဆရာ၀န္ႀကီး ဦးကရင္လား။ ဒါဟာ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ျမန္မာျပန္တယ္ဆိုတာ ျမန္မာဆန္ဆန္ ျပန္ရမယ္။ ျမန္မာ စာေပရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ အဂၤလိပ္စာေပရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈ မတူဘူး။ ဒီလိုပဲ ျမန္မာ ဘာသာစကားနဲ႔ အဂၤလိပ္ဘာသာစကား ယဥ္ေက်းမႈျခင္း မတူဘူး။ အသုံးအႏႈန္း ေတြ မတူဘူး။ အကယ္၍ ကရင္လူမ်ဳိးမ်ားဟာ (၀ါ) ကရင္တိုင္းရင္းသားမ်ားဟာ စစ္အာဏာရွင္အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္၊ ႏွိပ္စက္ျခင္းေတြကို ခံေနရပါတယ္လို႔ ဘာသာျပန္လိုက္ရင္ေတာ့ ဘယ္လိုမွ ၀ိေရာဓိေတြ ျဖစ္လာစရာ အေၾကာင္း မရွိ ေတာ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာ ရိုးသားရမယ္။ အရွိတရားကို မ်က္ကြယ္ျပဳလို႔ မရဘူး။ ခ်စ္လို႔၊ မုန္းလို႔ အမွန္တရားကို မျငင္းပယ္ရဘူး။ လူသတ္ သမားေတြ၊ အၾကမ္းဖက္သမားေတြကို မီဒီယာနဲ႔ အားမေပးရဘူး။ အခ်ဳပ္အားျဖင့္ ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’ကို ‘ရိုဟင္ဂ်ာ’လို႔ ဘာသာျပန္တာဟာ မမွားေပမဲ့ မရိုးသားတဲ့၊ ရည္ရြယ္ ခ်က္ရွိရွိ လူမ်ဳိး (၀ါ) လူမ်ဳိးစု (၀ါ) တိုင္းရင္းသားဆိုတာကို ခ်န္လွန္ခဲ့ၾကတယ္လို႔ သုံးသပ္တယ္။

ေကာင္းၿပီ။ အထက္က ေရးခဲ့တဲ့အေၾကာင္းကို ေရွ႕ဆက္မယ္။ အဲဒီလို အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စုရဲ႕ သမၼတတစ္ဦးရဲ႕ သမိုင္း၀င္ခရီးစဥ္ဟာ ကမာၻ႔သမိုင္းမွာ တင္ျခင္း ခံရမယ္။ ျမန္မာ့သမိုင္းမွာလဲ တင္ျခင္း ခံရပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီလို သမိုး၀င္ခရီးစဥ္ကို ေမာ္ကြန္းတင္တဲ့အခါ ‘ရိုဟင္ဂ်ာလူမ်ဳိး’ (၀ါ) ‘ရိုဟင္ဂ်ာလူမ်ဳိးစု’ (၀ါ) ‘ရိုဟင္ဂ်ာ တိုင္းရင္းသား’လို႔ တင္ၾကပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီေတာ့ ကမာၻ႔သမိုင္းမွာ ေမာ္ကြန္းတင္ ျခင္းခံရမဲ့ ‘ရိုဟင္ဂ်ာတိုင္းရင္းသား’ဆိုတဲ့ နာမည္ကို ကမာၻ႔ေမာ္ကြန္း၀င္နာမည္လို႔ ေခၚတယ္။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ့အေနနဲ႔ “ကမာၻ႔ေမာ္ကြန္း၀င္ ရိုဟင္ဂ်ာတိုင္းရင္းသား” လို႔ သုံးႏႈန္းလိုက္ရတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ စာရႈသူက ခင္ဗ်ားကလဲဗ်ာ၊ သူေျပာခဲ့တဲ့အထဲမွာ တိုင္းရင္းသားဆိုတဲ့ အသုံးအႏႈန္းျဖစ္တဲ့ Ethnic ဆိုတဲ့ အသုံးအႏႈန္းမပါပဲနဲ႔ ခင္ဗ်ားက ဘာေၾကာင့္ တိုင္းရင္းသားလို႔ ဆိုေနရတာလဲ။ သမၼတကိုယ္တိုင္က ရခိုင္လူမ်ဳိး အၾကမ္းဖက္ သမားေတြကိုၾကေတာ့ ‘Ethnic Rakhine’ ဆိုၿပီး ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း သုံးႏႈန္းသြား တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ခင္ဗ်ားအေနနဲ႔ ရိုဟင္ဂ်ာလူမ်ဳိးလို႔ သုံးႏႈန္းရင္ မလုံေလာက္ဘူး လားလို႔ ေမးခြန္းထုတ္ေကာင္း ထုတ္ပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီလို ေမးခြန္းမ်ဳိး ေမးခဲ့ရင္ျဖင့္ က်ေနာ္က စာရႈသူရဲ႕ အေမးကို ေလးစားရိုးသားစြာနဲ႔ ေျဖမွာကေတာ့ “ကမာၻ႔ ေမာ္ကြန္း၀င္ ရိုဟင္ဂ်ာတိုင္းရင္းသား”လို႔ မေဖာ္ျပခင္ “ျမန္မာ့စြယ္စုံက်မ္းလာ” ဆိုတဲ့ စကားစု တစ္စုကုိ ေရးသားေဖာ္ျပထားပါေသးတယ္။ သားသတ္သမား စစ္အာဏာရွင္ေဟာင္း တရုတ္ကျပား ဗိုလ္ေန၀င္းရဲ႕လက္ထက္၊ ၁၉၆၄ ခုႏွစ္က ထုတ္ေ၀ခဲ့တဲ့ ျမန္မာ့စြယ္စုံက်မ္းရဲ႕ အတြဲ-၉၊ စာမ်က္ႏွာ ၉၀ မွာ ရိုဟင္ဂ်ာလူမ်ဳိး ေတြရဲ႕ အေၾကာင္းကို ေလ့လာေတြ႔ရွိႏိုင္ပါတယ္။

ဒီလင့္ခ္ေလးကို ႏွိပ္ၿပီးေတာ့ ျမန္မာ့စြယ္စုံက်မ္း၊ အတြဲ (၉) တစ္အုပ္လုံးကို ေဒါင္းလုပ္လုပ္ကာ ပယ္ပယ္နယ္နယ္၊ ေရေရလည္လည္၊ ခေရေစ့တြင္းက်၊ ႏႈိက္ႏိႈက္ခၽြတ္ခၽြတ္၊ ဓမၼဓိဌာန္က်က် ေလ့လာႏိုင္ၾကပါတယ္။

https://docs.google.com/file/d/0Bwl_hA7bJaAeZDkwYTBlYTctMjUwMi00ODQ2LTljYTgtODIwOGYxOTRmZjU1/edit?pli=1

 

အဲဒီေတာ့ ျမန္မာ့စြယ္စုံက်မ္းမွာ အတည္ျပဳ ေရးသားေဖာ္ထုတ္ခ့ဲတဲ့အတိုင္း ၎ရဲ႕ အာေဘာ္ကို လိုက္၍ “ရိုဟင္ဂ်ာတိုင္းရင္းသား”ဟု သုံးစြဲခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ တရုတ္စြယ္စုံက်မ္းမွာ ပါတယ္ဆိုရင္ေတာ့ က်ေနာ့အေနနဲ႔ သုံးစြဲမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ တရုတ္စြယ္စုံက်မ္းဟာ ျမန္မာျပည္က ႏို္င္ငံသူ၊ ႏိုင္ငံသားေတြနဲ႔ တိုက္ရိုက္သက္ဆိုင္ျခင္း မရွိလို႔ပါပဲ။

နိဂုံးခ်ဳပ္အေနနဲ႔ လူ႔အခြင့္အေရးနဲ႔ တရားမွ်တမႈ၊ ဒီမိုကေရစီနဲ႔ လြတ္လပ္မႈကို ျမတ္ႏိုးခုံမင္၊ ခ်စ္ခင္ တြယ္တာၾကေသာ သူေတာ္ေကာင္းမ်ားအား တိုက္တြန္း ႏႈိးေဆာ္လိုတာကေတာ့ျဖင့္ “ျမန္မာ့စြယ္စုံက်မ္းလာ ကမာၻ႔ေမာ္ကြန္း၀င္ ရိုဟင္ဂ်ာ တိုင္းရင္းသား” ဆိုတဲ့ အသုံးအႏႈန္းကို လူႀကီးမင္းတို႔ စာေရးတိုင္း၊ ေျပာဆိုတိုင္းမွာ ရဲရဲ၀ံ့၀ံ့၊ ခန္႔ခန္႔ညားညား၊ ရိုးရိုးသားသား သုံးစြဲၾကပါ။ အထူးသျဖင့္ က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံသူ၊ ႏိုင္ငံသား အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္ မုစ္လင္မ္မ်ားအေနနဲ႔ “ျမန္မာ့ စြယ္စုံက်မ္းလာ ကမာၻ႔ေမာ္ကြန္း၀င္ ရိုဟင္ဂ်ာတိုင္းရင္းသား”ဆိုတဲ့ စကားစုကို မ်ားမ်ား ေရးၾကပါ။ မ်ားမ်ား ေျပာၾကပါ။ မ်ားမ်ား သုံးစြဲၾကပါလို႔ ေမတၱာရပ္ခံရင္း….

ကိုယ္၊ စိတ္၊ ၀ိညာဥ္သုံးပါးစလုံး ၿငိမ္းခ်မ္းသာယာၾကပါေစ။
ခ်မ္းေျမ့

07/12/2012

PDF ျဖင့္ ေဒါင္း၍ ဖတ္ခ်င္သူမ်ားအတြက္ လင့္ခ္မ်ား

https://docs.google.com/open?id=0B4fThqDxAlBUOHJ5UE42bFN0dEU

http://www.scribd.com/doc/115876177/The-Name-in-the-World-Historical-Record-and-Burmese-Encyclopedia-Rohingya-pdf

//

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s